您的位置: 首页  学院动态

外院研途|李逸竹:译”路漫漫,唯初心不忘

李逸竹,浙江师范大学外国语学院翻译162班学习委员,曾获第三十一届韩素音国际翻译大赛(英译汉)二等奖,现已成功考研至复旦大学英语语言文学专业翻译学方向。

翻译,永怀匠人精神

“我身上80%甚至90%的自信和气质都来源于我的专业。”在李逸竹的眼中,给人带去自信是翻译专业最大的魅力。在接触翻译专业的几年中,他发现翻译专业所给予他的使命感让他改变了之前不自信的心态——作为两种语言,甚至是两种文化的中介者,译者具有让身处不同文化的人们互相了解对方、实现有效沟通的使命;作为中国文化的传播者之一,中国的译者具有向世界输出中国传统文化、展现中国风采的使命。这些极具挑战性的使命在给予李逸竹信心的同时,也让他进一步了解到了翻译专业的意义所在。

 

对于李逸竹来说,一名优秀的译者最需要具备的品质就是“匠人精神”。译者需要字斟句酌,需要沉浸式地理解语言信息,更需要不断地修改完善。“吃饭的时候,走路的时候,我会去想某个词该怎么翻译,或者某个句子的结构该怎么调整。甚至在正式上交文本后我仍会对自己的译文不够满意。”除了这样一步一个脚印的踏实,李逸竹还培养出了平实质朴的翻译风格,他希望能给读者带去更加通俗易懂的作品。另外他认为,对于一名优秀的译者而言,养成终身学习的习惯是十分必要的。在这一过程中要保持一颗单纯的心,摒弃功利,潜心学习,做到涉猎中西文化、贯通古今知识。

 

回顾自己的专业学习经历,李逸竹指出,学习语言没有捷径,需要靠不断的积累。从打好语言基础的角度来说,背单词、读经典散文都是不停积累的过程。从学好翻译的角度来说,唯有在每一篇译文和每一处翻译上花心思、下苦功,才能获得真正的进步


考研,压力与温暖并行

李逸竹把本科四年的专业学习视为语言基础建设的过程,为了继续在翻译这条漫漫长路上求索,他选择了考研。同时,他也抱着挑战自我的心态,把考研当作一次值得拼搏的人生历练。

 

而在谈及考研经历时,李逸竹把最初的择校比喻成摘苹果——要根据自己的水平选择有一定挑战性的任务。“伸手还够不到,但是蹦一蹦就能摘到”的目标是他的选择。除此之外,他希望能在综合性更强的大学里继续研读,这不仅能使他接触到各个专业的同学,还能使他尝试发掘自己在其他领域的兴趣,并和自己的专业相结合。大三下学期完成目标选择之后,李逸竹就开始进入专业课的自学阶段。他开始接触一些难度较大的词汇和文章,并尝试阅读语言学类的书籍。

 

在正式备考阶段,李逸竹便合理规划每日学习任务,自觉完成每日学习内容。尽管比平时的学习生活多了一份压力和疲惫,他仍日复一日地坚持了下来。他认为,这归根结底还是因为他保持着良好的心态。“从决定考研到考研结束,你会发现刚开始大家都在你的身旁,但之后会有不少人选择离开。”李逸竹感慨道,“因而坚定的意志力在这场‘马拉松’里就显得尤为重要。”除此之外,李逸竹还提到了自我评估的重要性。他认为清晰的自我认知与客观的自我定位,契合实际的目标与投入有效专注力的学习,都在考研过程中发挥了积极的作用。

 

回忆起考研的点点滴滴,也不只有看似枯燥乏味的学习。李逸竹还提及了考研期间让他难忘的几件小事:研友的陪伴让他觉得自己不是在孤军奋战,彼此之间的相互交流和鼓励给他带来了安定感;母亲在考场外的等待更是让他感受到了来自家庭的温暖。


最后,李逸竹还分享了一些学习方面的经验。他建议低年级的同学们要有勤学好学的意识,在空暇的时间去图书馆学习而不是虚度光阴。他认为大家应尽早有意识地进行语言知识积累。除了学习学校安排的课程以外,还可以阅读英语名著,以及如张培基的英译散文、《中国文化读本》这样的优秀翻译作品。

“译”路漫漫,唯初心不忘,相信滴水石穿的努力终有一天会迎来硕果累累。




文稿来源外国语学院王依池